【英訳】「逃げるは恥だが役に立つ」を英語で言うと?!

「逃げるは恥だが役に立つ」には、けっこう深い意味があったんですね。星野源くんのセリフからヒントを得て、英訳してみました。 最初は「役に立つ」を「useful」とか「helpful」で訳そうかと思いましたが、第2話で津崎平匡さんが「恥ずかしい逃げ方だったとしても、生き抜くことのほうが大切だ。」と言っていたので、「save」という単語に変えました。

END

KEN SAWAMOTO
(英会話コーチ / 英和通訳者 / 英和翻訳者)
  • 名古屋生まれ / 18歳でロサンゼルスへ移住
  • ロサンゼルス13年在住 / ラスベガス2年在住
  • Union Bank of California(米国)に勤務
  • アメリカ人との結婚/離婚を経験する (T_T)
  • 名古屋市災害語学ボランティア登録済
  • 契約書からアニメゲームまで各種翻訳担当
  • 名古屋市国際イベントの通訳担当